Medan många språk gör skillnad mellan "lärare" och "professor", finns det ännu fler franska ord för lärare än det finns engelska. Det vanligaste ordet för lärare på franska är professeur, som inte direkt översätts till "professor" på engelska. På franska kan en professor undervisa på en grundskola eller på ett universitet. Dessutom används hela ordet sällan i sin helhet; det vanliga ordet är prof.
Flera franska ord för lärare
Det vanligaste ordet för lärare är prof, men det finns flera fler:
- Institutör/Institutrice
- Maître/Maîtresse
- Enseignant/Enseignante
Var och en av dessa ord har en viss klang, och reglerna för att använda vart och ett är inte lika svartvitt som på engelska. På engelska undervisar en professor vid ett universitet och en lärare undervisar på en skola. På franska väljs orden för lärare mer ur sammanhanget och den mängd respekt man har för läraren istället för den plats där läraren fysiskt undervisar.
Institutör/Institutrice
Detta ord användes traditionellt i skolor för barn i alla åldrar. En nybörjarlärare kan kallas detta, eftersom namnet antyder att läraren gör ett jobb med att undervisa elever i en viss ålder. Däremot antyder termen maître att personen som undervisar i ämnet är en mästare i ämnet.
Maître/Maîtresse
Denna term användes mer förr än den används idag; men ordet är fortfarande ett bra val om du vill beskriva vissa lärare. Ett sammanhang där detta ord fortfarande används ofta är att hänvisa till en åldrande mästare i ett ämne. Till exempel, om du lär dig en konst, som träsnideri, är ämnet ett ämne som bäst kan läras ut av någon som har en livslång erfarenhet av att göra denna aktivitet. Även om en yngre lärare kan alla "regler" för hantverket, kommer många som börjar lära sig en sådan konst att föredra en erfaren hantverkare. För denna lärare är termen maître lämplig.
Ett annat, helt annat, sammanhang där denna term ofta används är grundskolan. Lärare som undervisar mycket små barn frågar eller lär sina elever ibland att ringa sin lärare när de pratar med läraren eller när de ringer läraren. Du kan se denna term i sitt sammanhang i succédokumentärenEtre et avoir, som beskriver en skollärare på landsbygden som ensam har hand om sina elever även om de varierar i ålder och intelligens.
Observera att i vissa regioner anses termen maîtresse vara onödigt sexistisk. Ungefär som mademoiselle för det mesta har eliminerats från användning, är maîtresse ogynnsamt i vissa regioner.
Enseignant/Enseignante
På sidan av ordet professeur är dessa två (maskulina och feminina) franska ord för "lärare" tillförlitligt bra val oavsett sammanhang och lärarens kön. Från det franska verbet enseigner (att undervisa) är dessa ord för lärare neutrala i klangen, vilket betyder att de inte har någon antydan till vare sig en positiv (vördnadsfull) eller en negativ (skola-marmy) klang. Så länge du kommer ihåg att få detta substantiv att stämma överens med könet på läraren du talar om, är detta ord praktiskt taget idiotsäkert.
Professor
Detta ord för lärare har också en neutral konnotation och används ofta både bland lärare och bland elever. I motsats till distinktionen maître/maîtresse som redan existerade genom franskans historia, var ordet professeur alltid historiskt maskulint på franska. Under de senaste decennierna har ordet tagit en feminin artikel för att syfta på en kvinnlig lärare; till exempel skulle man beskriva deras kvinnliga mattelärare som: ma professeur de mathématiques.
En ytterligare detalj att notera angående detta ord för lärare är att ordet ofta förkortas till prof i talade sammanhang. Observera att skillnaden mellan man och kvinna kvarstår: mon prof d'anglais et ma prof de mathématiques.
Oavsett om du använder dessa ord för lärare för att hänvisa till din franska lärare eller din sångcoach, försök att välja det ord som är mest lämpligt för sammanhanget där denna person är din lärare. När du är osäker, gå med professor eller enseignant(e), eftersom dessa två är praktiskt taget immuna mot att förändra sammanhang och situationer.